Я знаю, запад и восток нигде, не сходятся,
Но две уставшие души, порой, находятся.
Они, как искры от костра летят над пламенем
И льнут друг к другу, догорев вверху над ставнями.
В костер ветвей сухих чуть – чуть я вновь подбросила
И так запахло от него прошедшей осенью.
И вновь у Господа прошу себе, хорошего:
Вернуть обугленной душе тебя из прошлого
Вернуть совсем, вернуть всего, переболевшего,
Вернуть другого, моего, вернуть воскресшего.
Я слез не вытерла. Костер сушил их пламенем,
А ветер пел и звал тебя сухими ставнями.
27.03.2001г.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 4401 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень понравилось, С запятыми прутаница у вас, у меня та же проблема, кто бы научил
Нина
2008-07-29 12:07:06
Стих понравился!
Только один момент выбивается: рифма пламенем-ставнями. Надо бы что-то изменить.
Чёрный Георг
2008-07-29 12:21:40
Люба, мне этот стих тоже понравился. Его бы самую малость доработать - и получится во всех отношениях очень славное стихо. Знаки - не проблема, если хотите - я их Вам расставлю, либо - удалите их все вообще, здесь разбивка по стихам (по строчкам) смысловая, поэтому знаки - в принципе - вообще не нужны.
А вот из того, над чем я бы подумал, - это эти самые "ставни" - насколько они здесь нужны? Образ закрывающихся ставней - хорош, но в совокупности с костром, сжигающим что-то, - я не уверен, что он хорошо "играет". И еще - меня несколько смутили искры, "догоревшие вверху НАД СТАВНЯМИ" (опять эти ставни!), но при этом "льнущие друг к другу". Понимаете, это такой очень спорный троп получается, - в одной фразе иметь и "искры, ДОГОРЕВШИЕ вверху", и - в то же время - "ЛЬНУЩИЕ друг к другу". Если они догорели, то уже не льнут (да и вообще - уже НЕ ИСКРЫ), а если льнут - то НЕ ДОГОРЕВШИЕ, а, по меньшей мере, - догорАЮЩИЕ. Здесь несовершенство (незавершенность) действия должно было быть отражено, но у Вас этого нет, а для совершенного действия какая-то логическая неувязка возникает, которая читателя из текста "выбрасывает", понимаете? Я бы постарался эту фразу слегка изменить - чтобы она менее амбивалентной стала.
Удачи и благословений.
Любовь Александровна(Автор)
2008-07-29 13:59:43
Эффект слияния возникает в кругу костра.С уважением.Люба
***
2008-07-29 15:36:06
Согласен с Георгом. Тут впечатление, что костёр жгут под самым домом. Вернее под окном со ставнями. Я например не могу себя заставить представить это в нормальной ситуации. Разве что, если они вдвоём хотят сжечь дом и уйти, начав всё заново, но здесь это не обговаривается. Эти ставни действительно чего-то не того здесь.
Любовь Александровна(Автор)
2008-07-29 18:29:47
Я так живу и жгу костер у дома.Л.А
***
2008-07-30 01:14:57
Уважаемая Любовь! Тогда будьте осторожны с огнём, пожалуйста!
~Заступитесь кто нибудь~ - Наталья Марьян Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, что бы Я не погубил её, но не нашёл...
Иезекиль 22:30
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.