Уходя по-английски, сумей захватить и талант:
Нет глупее рассказов, исполненных интерпретаций.
Слишком малые риски да опыт ещё маловат!
Если рвать, лучше разом! И он не попросит остаться.
Видя скромность бюджета, стоит на своём всё равно,
Появляясь ночами и прячась вампиром от солнца.
Юной леди по ходу сюжета влюбиться дано.
Неизвестно одной, как судьба ей в лицо рассмеётся.
Содержание краткое. Всё - на английский манер.
Старый джентельмен смерть познаёт - молодой ищет славы.
Не теряйся в догадках: он - тот всё ещё кавалер! -
За победой вперёд! Расставаясь, как оба мы правы!
Том четвёртый дочитан. Не ясно: война или мир?
По-французски всё больше Толстой, никогда - по-английски!
Дама бита. И мой драгоценный повержен кумир,
Недоступный, засыпанный глупыми письмами близкий.
Светлана Шербан,
г. Магнитогорск, Россия
Мама пятерых деток, но вменяемая и потому творческая. Пишу хорошие стихи - и очень приветствую обратную связь. Мечтаю о собственном сборнике - и прошу почтенную читающую публику дать принципиальную оценку текстов. Дабы не пополнить собой рядов графоманов! e-mail автора:svetasherban@mail.ru
Прочитано 3641 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Драматургия : Сценка на свадьбу ''Горелый лук'' - Тамара Локшина Эта сценка была популярна в период молодости моих родителей. В детстве, я много раз слышала эту историю записанную на кассете. С годама, а так же с эмиграцией почти всё забылось. Смысл я воспроизвела по памяти, но большую часть пришлось сочинить заново придав ей более современный характер. Надеюсь, что сценка понравится вам и пригодится.