* * *
Все-то нам надо потрогать,
Обнюхать со всех сторон:
Подай нам на блюдечке Бога,
Выступит с речью пусть Он.
Наши мозги тяжёлые —
А в черепушке дыра…
Любим мы крепко разжёванное, —
Советуют «доктора».
* * *
У каждого радость своя:
Кому-то — клейкие листья,
Кому-то — удачный выстрел,
Кому-то — леса края.
У каждого радость своя:
Кому-то — цветы луговые,
Кому-то — росинки живые,
Кому-то — отлёт журавля.
У каждого радость своя:
Кому-то — семьи застолье,
Кому-то — полей раздолье,
Кому-то захлеб соловья.
У каждого радость своя.
* * *
Как художник бросает кисти,
Если что-то в картине дрянь,
Так же туча над лесом виснет,
Так же ливень, как из ведра.
Дождь пройдёт, он, известно, не вечен,
Но помят всё равно окоём…
Промолчит художник весь вечер,
Размышляя о чём-то своём.
* * *
Будь полный ты властитель мира,
Есть для тебя в земле квартира.
* * *
Ночь каравай на небо забросила,
Просо высыпала из мешка,
Улицы лампочками заполосила;
И призадумалась густо весьма.
Лето опять уступает осени,
Солнце зароется в облака,
И поплывут туманы по озими,
И неприветливой будет река.
* * *
Вам хочется и равенства
И счастья?
Взаимоотношений
Покрасивей?
А может быть
Без вашего участия
И стал бы мир
Гораздо выносимей?
* * *
Бархатный тихий вечер,
Псиной улёгся у ног,
Скоро зажжёт свечи
Неба хозяйка — ночь.
Скоро к пруда глади
С неба слетят мотыльки.
Хочется пса погладить
Легким движением руки.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.